response of denmark

the photos

click at the pictures above to enlarge

the notebook

notebook

click at the notebook above to look in the original notebook or read the notebook text belove in english

the notes by

FINN KUNZE
NÆSTVED, DENMARK


Sunday the 4th of November
- put on the wall


Breathing in – Jesus Christ– breathing out – Jesus Christ– breathing in – Jesus Christ– breathing out – Jesus Christ– breathing in – Jesus Christ– breathing out – Jesus Christ– breathing in – Jesus Christ– breathing out – Jesus Christ– breathing in – Jesus Christ– breathing out – Jesus Christ– breathing in – Jesus Christ– breathing out – Jesus Christ– breathing in – Jesus Christ– breathing out – Jesus Christ– breathing in – Jesus Christ– breathing out – Jesus Christ– breathing in – Jesus Christ– breathing out – Jesus Christ– breathing in – Jesus Christ– breathing out – Jesus Christ– breathing in – Jesus Christ– breathing out – Jesus Christ– breathing in – Jesus Christ– breathing out – Jesus Christ– breathing in – Jesus Christ– breathing out – Jesus Christ–

Breathing!

Life is not a problem,
it has not to be solved,
life is a mystery
it has to be lived.
Bhagwan Shree Rajneesh.

Breathing in – Kyrie e’leison – breathing out – Kristi e’leison – breathing in – Kyrie e’leison – breathing out – Kristi e’leison – breathing in – Kyrie e’leison – breathing out – Kristi e’leison – breathing in – Kyrie e’leison – breathing out – Kristi e’leison – breathing in – Kyrie e’leison – breathing out – Kristi e’leison – breathing in – Kyrie e’leison –breathing out – Kristi e’leison – breathing in – Kyrie e’leison –breathing out – Kristi e’leison – breathing in – Kyrie e’leison –breathing out – Kristi e’leison – breathing in – Kyrie e’leison breathing out – Kristi e’leison – breathing in – Kyrie e’leison – breathing out – Kristi e’leison – breathing in Kyrie e’leison – breathing out – Kristi e’leison – breathing in – Kyrie e’leison –breathing out – Kristi e’leison – breathing in – Kyrie e’leison – breathing out – Kristi e’leison –

“He who listens carefully to his own breathing is not far from God.”
Father Seraphim / Athos.

Breathing in – Gospodi påmelui – breathing out – Gospodi påmelui – breathing in – Gospodi påmelui – breathing out – Gospodi påmelui – breathing in – Gospodi påmelui – breathing out – Gospodi påmelui – breathing in – Gospodi påmelui – breathing out – Gospodi påmelui – breathing in – Gospodi påmelui – breathing out – Gospodi påmelui – breathing in – Gospodi påmelui – breathing out – Gospodi påmelui – breathing in – Gospodi påmelui – breathing out – Gospodi påmelui – breathing in – Gospodi påmelui – breathing out – Gospodi påmelui – breathing in – Gospodi påmelui – breathing out – Gospodi påmelui – breathing in – Gospodi påmelui – breathing out – Gospodi påmelui – breathing in –


“The quick delighted flame of passion, its short, wasting fire and sudden extinction – these seemed to him to contain the heart of all knowledge. To him they were the pattern of worth, of every joy in human life. He could let their sadness sweep across his mind, with its shudder of eternal endings, and surrender to that as fully as to love, since it too was desire. As wantonness at the summit of his glory, knows of his own end and quick oblivion, knows that he will perish in the next breath, so is the innermost sadness of this drowned solitude sure of its resurrection in desire, in a fresh awakening of the senses in the lust of the eye, the pride of life. Death and lust were the same.
”Narziss and Goldmund”
Herman Hesse.


”Jener Trauer und jenem Vergänglichkeitsschauer konnte er sich mit ebensolscher Hingabe überlassen wie der Liebe, und auch diese Schwermut war Liebe, auch sie war Wollust. So wie die Liebeswonne im Augenblick ihrer höchsten, seligsten Spannung sicher ist, mit dem nächsten Atemzug hinschwinden und wiederum sterben zu müssen, so war auch die innigste Einsamkeit und Hingabe an die Schwermut sicher, plötzlich verschlugen zu werden vom Verlangen, von neuer Hinagbe an die lichte Steite des Lebens. Tod und Wollust waren eines.”
”Narziß und Goldmund”
Herman Hesse.


“ “But what comfort did your art bring you and what did it mean?”
“It meant the conquest of all perishes. I saw that out of the zanies’-tumble and death-dance, something can remain of our lives, and survive us – our works of art. Yet they, too, perish in the end. The are burnt, or they rot, or are broken. And yet their lives are longer than many human lives, so that, behind the instant that passes, we have, in images, a quiet land of shrines and precious shapes. To work at these seemed good and comforting to me, since it is almost a fixing of time for ever.” ”
”Narziss and Goldmund”
Herman Hesse.

„ „Aber was war es denn, was die Kunst dir gebracht und bedeutet hat?“
„Es war die Ûberwindung der Vergänglichkeit. Ich sah, daß aus dem Narrenspiel und Totentanz des Menschenlebens etwas übrigblieb und überdauerte: die Kunstwerke. Auch sie vergehen ja wohl irgendeinmal, sie verbrennen oder verderben oder erden wieder zerschlagen. Aber immerhin überdauern sie manches Menschenleben und bilden jenseits des Augenblicks ein stilles Reich der Bilder und Heiligtümer. Daran mitzuarbeiten scheint mir gut und tröstlich, denn es ist beinahe Verewigen des Vergänglichen.””
”Narziß und Goldmund”
Herman Hesse
.

Narziss heard these last words in agony. To catch their sense he had to bend down close over his friend’s face. Many he could only half hear; many he heard, and yet their meaning remained obscure to him.
Now the sick man opened his eyes again. Their eyes took leave. He whispered with a little gesture, as though he were striving to shake his head:
“But how will you ever die, Narziss? You know no mother. How can we love without a mother? Without a mother, we cannot die.”
The rest of what he muttered was unintelligible. For the two last days and nights beside his bed, Narziss watched the light die out of his face. Goldmund’s last words still searched his heart like a flame.

”Narziss and Goldmund”
Herman Hesse.


„Bestürtzt hörte Naziß den Worten zu, er mußte sich tief über seines Freundes Gecicht hinabbücken, um sie noch verstehen zu können. Manche hörte er nur undeutlich, manche hörte er wohl, doch blieb ihr Sinn ihm verborgen.
Und nun schlug der Kranke nochmals die Augen auf und blickte lang in seines Freundes Gesicht. Mit den Augen nahm er Abschied von ihm. Und mit einer Bewegung, als versuchte er den Kopf zu schüttelen, flüsterte er:
„Aber wie willst denn du einmal sterben, Naziß, wenn du doch kein Mutter hast? Ohne Mutter kann man nicht streben. .”
Was er später noch murmelte, war nicht mehr verständlich. Die beiden letzten Tage saß Narziß an seinem Bett, Tag und Nacht, und sah zu, wie er erlosch. Goldmunds letzte worte brannten in seinm Herzen wie Feuer.”
”Narziß und Goldmund”
Herman Hesse.

Breathing in —

Thank you!

— Breathing out.